| Поле | Название | Значение |
| |
Тип записи |
a |
| |
Библиографический уровень |
a |
| 001 |
Контрольный номер |
UONB/MAIN/668e3c7a6a5f436a9f44b0979190c50f |
| 005 |
Дата корректировки |
20230314182938.2 |
| 100 |
Данные общей обработки |
__ |
| a |
Данные общей обработки |
20230309 ||| 0rusy0189 ca |
| 101 |
Язык документа |
0_ |
| a |
Язык текста |
rus |
| 102 |
Страна публикации |
__ |
| a |
Страна публикации |
RU |
| 200 |
Заглавие и сведения об ответственности |
1_ |
| a |
Заглавие |
После вавилонского столпотворения |
| f |
Первые сведения об ответственности |
Сергей Федякин |
| 203 |
Вид содержания и тип средства |
__ |
| a |
Вид содержания |
Текст |
| c |
Тип средства |
непосредственный |
| 225 |
Серия |
2_ |
| a |
Серия |
Культура |
| 330 |
Аннотация |
__ |
| a |
Аннотация |
"Главная проблема перевода - пределы его точности. Перед переводчиком почти кантовская "вещь в себе", даже - "жизнь в себе", которую надо превратить в "жизнь для нас", где собственно художественный смысл произведения - за текстом ("по ту сторону"). Почувствовать дыхание, пульс этого почти бесплотного существа - и родить его заново, в обличье других слов и понятий. Здесь-то и встают три "составные части" извечной муки перевода: как передать сферу реалий, особенности языка и образ мира писателя". Доцент кафедры русской литературы XX века Сергей Федякин размышляет о наследии вавилонского "смешения языков". За этим - нескончаемая мука понимания. |
| 461 |
Уровень набора |
_0 |
| 1 |
|
2000 |
| a |
|
Москва |
| 1 |
|
011 |
| a |
|
0131-2332 |
| 463 |
Уровень физической единицы |
_0 |
| 1 |
|
2000 |
| a |
|
№ 1 |
| v |
|
С. 188-191 |
| 1 |
|
2101 |
| d |
|
2023 |
| 1 |
|
001UONB/MAIN/c6515340e28a43b7807ce932dcc3e399 |
| 606 |
Тематические рубрики |
0_ |
| a |
Основная рубрика |
Литературоведение |
| 606 |
Тематические рубрики |
0_ |
| a |
Основная рубрика |
Художественный перевод |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
перевод |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
художественный перевод |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
дословный перевод |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
язык произведения |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
национальный образ мира |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
вавилонское смешение языков |
| 610 |
Ключевые слова |
0_ |
| a |
Ключевые слова |
проблема понимания иностранного текста |
| 686 |
Индексы других классификаций |
__ |
| 2 |
Код системы |
rubbk |
| 700 |
Автор |
_1 |
| a |
Фамилия |
Федякин |
| b |
Имя (инициалы) |
С. |
| g |
Полное личное имя |
Сергей |
| 4 |
Код отношения |
070 |
| 801 |
Источник записи |
_0 |
| a |
Страна |
RU |
| b |
Организация |
Ульяновская ОНБ |
| c |
Дата составления |
20230309 |
| g |
Правила каталогизации |
RCR |
| 801 |
Источник записи |
_1 |
| a |
Страна |
RU |
| b |
Организация |
Ульяновская ОНБ |
| c |
Дата составления |
20230309 |
| g |
Правила каталогизации |
RCR |
| 901 |
Тип документа |
__ |
| t |
Тип документа |
b |
| w |
Контрольный № источника |
UONB/MAIN/c6515340e28a43b7807ce932dcc3e399 |